見えないものは 【星の王子さまの名言を英語とドイツ語で味わう】

ドイツ語で味わう名言

星の王子さまの名言と言えば?やはり、

「一番大事な物は目には見えない」

かなぁと。
作品中、王子さまは何度も触れています。
今回は英語とドイツ語でこの名言を味わってみましょう^ ^

スポンサーリンク

星の王子さまとバラの花

井戸を探して砂漠を彷徨う星の王子さまとパイロット。

星空を眺めながら、
自分の星に置いてきた薔薇の事を思い出す場面で王子さまが言う名言です。

Die Sterne sind schön,
weil sie an eine Blume erinnern, die man nicht sieht.

《ディー シュテルネ ズィント シェーン,
 ヴァイル ズィー アン アイネ ブルーメ エアインネルン, ディー マン ニヒト ズィート》

The stars are beautiful,
because they remind you of a flower you don’t see.

星が綺麗なのは、(ここからは)見えない一輪の花が、
(そこに)あることを思い起こさせるからだね。

・die Blume: (英語) flower : 花 【複数形】die Blumen

~~~
・A an B erinnern (A=人、B=人または事柄 : A,B共に4格で)
 (英語) remind A of B: AにBの事を連想させる
 (erinnernーerinnerteーerinnert)

 “weil sie an eine Blume erinnern, die man nicht sieht” の場合、

 sie の後ろに不特定の人を表す“man”が省略されている。

 【A an B erinnern を使った例文】

 Ihre Stimme erinnert mich an meine verstorbene Mutter.
 Her voice reminds me of my late mother.
 彼女の声は亡き母を思い出させる。
                           ~~~

星の王子さまが砂漠で見つけたもの

行けども行けども井戸は見つからず。そんな時、
月に照らされた砂漠を見ながら王子さまが言う名言。

Es macht die Wüste schön, dass sie irgendwo einen Brunnen versteckt
《エス マハト ディー ヴューステ シェーン,
 ダス ズィー イルゲントヴォー アイネン ブルネン ビルクト.》

What makes the desert beautiful is that it hides a well somewhere.
砂漠が綺麗なのは、そのどこかに井戸を一つ隠しているからだね。

~~~
・die Wüste: (英語) desert: 砂漠

・der Brunnen: (英語) well: 井戸 【複数形】die Brunenns

・verstecken: (英語) hide: (物を)隠す 
 (verstecken ー versteckteーversteckt)

                         ~~~

Ob es ein Haus, die Sterne oder die Wüste ist,
was sie schön macht, ist unsichtbar!
《オップ エス アイン ハォス, ディー シュテルネ オーダァ ディー ヴューステ イスト,
 ヴァス ズィー シェーン マハト, イスト ウンズィヒトバァ!》
 
Whether it’s a house or the stars or the desert,
what makes them beautiful is invisible!
家でも星でも、もちろん砂漠でも、
それを美しくしている物は見えないんだ!

~~~
・unsichtbar : (英語) invisible : 目に見えない 
【反対語】sichtbar : (英語) visible : 目に見える

                         ~~~

【星の王子さま】一番大事な物は目には見えない

やがて星の王子さまは眠ってしまいます。
パイロットは王子さまを抱き上げ、その顔を見つめながら独り言を言います。

Was ich da sehe, ist nur eine Hülle.
Das Wichtigste ist unsichtbar.

《ヴァス イッヒ ダー ゼーェ, イスト ヌァ アイネ ヒュレ.
 ダス ヴィヒティッヒステ イスト ウンズィヒトバァ》

What I’m looking at is only a shell.
What’s most important is invisible.

ボクが見ている物は表面に過ぎないんだ。
一番大事な物は目には見えない。

~~~
・die Hülle: (英語) cover : 覆い、カバー、ケース、外皮

・das Wichtigste : das    wichtigste        Ding
           ll              ll                      ll
                                the    most important   thing

 Dingが省略されて、形容詞 wichtigste が中性名詞化されている。
                             ~~~

スポンサーリンク

星の王子さまが飲んだ水の味は

やがて夜は明け、2人はとうとう井戸を見つけます。
パイロットが優しく星の王子さまの口に水を含ませて上げると、王子さまが…。

Die Menschen bei dir zu Hause
züchten fünftausend Rosen in einem Garten …
und doch finden sie dort nicht, was sie suchen …

《ディー メンシェン バイ ディァ ツー ハウゼ
 ツュヒテン フュンフタウゼント ローゼン イン アイネム ガルテン…
 ウント ドッホ フィンデン ズィー ドルト ニヒト, ヴァス ズィー ズーヘン》

People where you live,
grow five thousand roses in one garden…
yet they don’t find what they’re looking for…

君の星の人達はお庭で5000本の薔薇を育ててる…、
なのに自分の探し物を見つけられないでいる…。

~~~
・züchten: (英語) breed, grow : (動植物を)育てる
 (züchtenーzüchteteーgezüchtet)

 Er züchtet Rinder und Schweine.
 He breeds cattle and hogs.
 彼は牛と豚を飼育している。

                            ~~~

Und dabei kann man das, was sie suchen,
in einer einzigen Rose oder
in einem bißchen Wasser finden …

《ウント ダバイ カン マン ダス, ヴァス ズィー ズーヘン,
 イン アイナァ アインツィゲン ローゼ オーダァ
 イン アイネム ビスヒェン ヴァッサァ フィンデン…》

And yet what they’re looking for could be found
in a single rose, or a little water …

でもそれは、一輪の薔薇や、
ほんの少しのお水の中に見つけられるかもしれない…

~~~
・einzig : (英語) only, unique : 唯一の、比類ない

・können は英語の“can“に相当し、「〜できる」の他に
「〜かも知れない」と可能性・推量の意味でも使われます。

 Es kann jeden Augenblick regnen.
 It could rain at any moment.
 今にも雨が降り出しそう。

 Er kann noch zu Hause sein.
 He can still be at home.
 彼はまだ家にいるかも知れない。

 Vielleicht kann sie nächstes Jahr nach Deutschland fligen.
 Maybe next year she can go to Germany.
 来年、彼女はドイツへ行けるかも知れない。

                           ~~~

Aber die Augen sind blind.
Man muß mit dem Herzen suchen.

《アーバァ ディー アゥゲン ズィント ブリント.
 マン ムス ミット デム ヘルツェン ズーヘン.》

But eyes are blind.
You have to look for with the heart.

目では見えない。
心で探さなきゃならないんだ。

~~~
・das Auge : (英語) eye: 目 【複数形】die Augen

・blind : ( 英語) blind : 盲目の

・das Herz : (英語) heart: 心臓、心 【複数形】die Herzen
                           ~~~

星の王子さまと金子みすゞのまなざしの共通点

サンテグジュベリは1900年生まれのフランス人パイロット、作家。

彼の代表作「星の王子さま(フランス語原題:Le Petit Prince)」は、
1943年にアメリカで「The Little Prince」として出版されました。

それ以来、現在までに200以上の国と地域で出版され、
日本でも1953年に初版が出版されています。

ところで以前の記事で日本の童謡詩人金子みすゞの「星とたんぽぽ」を、
英語とドイツ語にして味わってみたことがあります。

「星とたんぽぽ」

見えぬけれどもあるんだよ、
見えぬものでもあるんだよ。

You can’t see them, still they’re there.
Even things not seen are there.

Man kann sie nicht sehen, und doch sind sie da.
Sie sind da, auch wenn man sie nicht sehen kann.

そう金子みすゞが詠んだのは1925年。
星の王子さまが発表される18年前のこと。

Aber die Augen sind blind.
Man muß mit dem Herzen suchen.

But eyes are blind.
You have to look for with the heart.

目では見えない。
心で探さなきゃならないんだ。

場所や時代が違っていてもサンテグジュベリと金子みすゞ、
大切な「まなざし」は変わらないものと言えるのではないでしょうか

スポンサーリンク

comment

タイトルとURLをコピーしました